D A S K A P I T A L
Ägyptische Übersetzung / الترجمة المصرية
رَاسُ الْمَالِ, Band I, 1947
1.
رَاسُ الْمَالِ DAS KAPITAL تأليف كارل ماركس رجمة دكتور راشد البراوي كلية التجارة جامعة فؤاد الأول الجزء الأول الناشر مكتبة النهضة المصرية شارع عدلى باشا بالقاهرة ١٣٦٦ - ١٩٤٧ م مطبعة الشبكشي بالازهر بمصر
٤٤١,ع صفحة
2.
[ا] الصفحة الأولى
[ج] إخلاص
[ه] إعلان الناشر
[و] إعلان الناشر
[ز] جدول المحتويات
[ل] مقدمة المترجم
[١] الباب الاول السلع والنقود
[١٠٦] الباب الثاني تحول النقود إلى رأس مال
[١٣٤] الباب الثالث إنتاج فائض القيمة المطلق -
[٢٦٢] الباب الرابع إنتاج فائض القيمة النسبي
[٤٤١] خطأ مطبعي
3.
الطباعة: دار الشبكشي للطباعة، الأزهر، مصر
تاريخ النشر: 1947
طبعة:
سعر:
1.
Das Kapital DAS KAPITAL Geschrieben von Karl Marx Übersetzung Dr. Rashid al-Barawi Hochschule für Handel und Industrie Der erste Teil Herausgeber Ägyptische an-Nahda-Bibliothek Adly Pasha Straße, Kairo 1366 - 1947 n. Chr. Druckerei Shobokshi, al-Azhar, Ägypten
XVI, 395 S.
2.
[A] Titel
[C] Widmung
[E] Verlagsanzeige
[F] Verlagsanzeige
[G] Inhaltsverzeichnis
[L] Einführung des Übersetzers
[1] Erster Abschnitt. Ware und Geld
[106] Zweiter Abschnitt. Die Verwandlung von Geld in Kapital
[134] Dritter Abschnitt. Die Produktion des absoluten Mehrwerts
[262] Vierter Abschnitt. Die Produktion des relativen Mehrwerts
[441] Druckfehler
3.
Druck: Druckerei Shobokshi, al-Azhar, Kairo
Erschienen: 1947
Auflage:
Preis:
1.
ن رَاسُ الْمَالِ DAS KAPITAL تأليف كارل ماركس ترجمة دكتور راشد البراوي كلية التجارة – جامعة فؤاد الأول الجزء الثاني الناشر مكتبة النهضة المصرية شارع عدلى باشا بالقاهرة ١٣٦٦ هـ - ١٩٤٧ م
٢٣٤ ,ح صفحة
2.
[ا] الصفحة الأولى
[ا] الصفحة الأولى
[ب] محل طباعة
[ج] عيد الشكر
[ه] جدول المحتويات
[١] الب الخامس إنتاج فائض القيمة المطلق وفائض القيمة النسبي
[٢٧] الباب السادس الأجور
[٥٥] الباب السابع تجميع رأس المال
اعتبارات عامة
3.
الطباعة: دار الشبكشي للطباعة، الأزهر، مصر
تاريخ النشر: 1947
طبعة:
سعر:
1.
Das Kapital DAS KAPITAL Geschrieben von Karl Marx Übersetzung Dr. Rashid Al-Barawi Fakultät für Handel – Fuad I-Universität Der zweite Teil Herausgeber Ägyptische an-Nahda-Bibliothek Adly Pasha Straße, Kairo 1366 n. Chr. – 1947 n. Chr
234 S.
2.
[A] Titelseite
[B] Druckerei
[C] Danksagung
[E] Inhaltsverzeichnis
[1] Fünfter Abschnitt. Die Produktion des absoluten und relativen Mehrwerts
[27] Sechster Abschnitt. Der Arbeitslohn
[55] Siebenter Abschnitt. Der Akkumulationsprozess des Kapitals
3.
Druck: Druckerei Shobokshi, al-Azhar, Ägypten
Erschienen: 1947
Auflage:
Preis:
Ägypten war seit 1882 ein britisches Protektorat. Das Land produzierte langfaserige Baumwolle für die britischen Textilfabriken. Friedrich Engels leitete eine Baumwollspinnerei in Salford bei Manchester, Karl Marx veranschaulichte die Bewegungen des Kapitals in Das Kapital mit Beispielen aus der Textilindustrie.
Großbritannien kontrollierte den Suezkanal als Verbindung zu seiner indischen Kolonie. Der politische Kampf in Ägypten, wie die Revolution von 1919, war stets ein Kampf gegen die englischen Besatzer und für die nationale Unabhängigkeit. Auch als nach dem Ersten Weltkrieg eine nationale Bourgeoisie entstand, deren Wafd-Partei rasch an Einfluss gewann.
Aus ländlichen Saisonarbeitern wurde ein städtisches Proletariat, das in größter Armut lebte. Unter dem Eindruck der Oktoberrevolution nahm das Interesse an sozialistischen Ideen zu. 1922 wurde die Kommunistische Partei Ägyptens gegründet, die lange in der Illegalität operieren musste und immer wieder Opfer von Fraktionskämpfen war. Mit Staat und Revolution von W. I. Lenin veröffentlichte Ahmad Rifaat 1922 die erste arabische Übersetzung eines marxistischen Klassikers.
Rashid al-Barawi übersetzte als Erster Das Kapital ins Arabische (Foto: Quelle unbekannt)
Die Kommunistische Partei verbreitete heimlich marxistische Publikationen in arabischer Sprache zur Schulung der Mitglieder und Sympathisanten.
Das Interesse am Marxismus galt weniger seinem Beitrag zum Klassenkampf, zur sozialen Gerechtigkeit als zur nationalen Befreiung, zum antikolonialen Kampf gegen die britischen Besatzer.
Nachdem London in der Zwischenkriegszeit den Sultan autoritär regieren und die Opposition unterdrücken ließ, bestimmte es während des Zweiten Weltkriegs wieder direkt die nationale Politik. Am Ende des Kriegs entlud sich der Hass gegen die Besatzer und die Wut auf die wirtschaftliche Not in Aufständen, Streiks, Kundgebungen und Anschlägen. In der Presse wurde der Marxismus viel diskutiert. In Kairo erschien Marxens Das Kapital.
Rashid al-Barawi war Ökonomieprofessor an der Universität König Fuad I. in Kairo. 1947 veröffentlichte er die erste arabische Übersetzung von Band eins des Kapital. Er war gewerkschaftlich engagiert, aber kein militanter Marxist. Sein Ideal war dasjenige eines technokratischen Modernisierers. Deshalb - und wohl auch, um der Zensur zu entgehen - empfahl er das Buch nicht der ägyptischen Arbeiterbewegung, sondern den Wirtschaftswissenschaftlern. Die Widmung gilt "denjenigen, die wissenschaftliche Forschung und Meinungsfreiheit schätzen" (S. [C]). Im Vorwort betonte er: "Wir legen es in die Hände besonders gebildeter arabischer Leser, die sich eine tiefgreifende wissenschaftliche Forschung und ein nüchternes Studium verschiedener wirtschaftlicher Fragen und Lehren wünschen" (S. L). Zur weiteren Besänftigung der Zensur beginnt und schließt er sein Vorwort mit der formelhaften Lobpreisung Gottes. Anwar Moghith stellte beim Vergleich fest, dass der Übersetzer im ersten Kapital auf die Wiedergabe von religiösen und philosophischen Anspielungen sowie von Sprichworten verzichtete ("Marxisme égyptien et marxisme occidental", S. 10).
Am Ende seines Vorworts meinte der Übersetzer vorsichtig: "Der wichtige Vorteil des Buches besteht darin, dass es eine Darstellung der industriellen Entwicklung in diesem Land [England] ist, und die Kapitel über den Arbeitstag und die verschiedenen Auswirkungen, die sich aus der industriellen Revolution ergeben, können uns bei den beabsichtigten Versuchen als Leitfaden dienen, die Arbeitsbedingungen und die Arbeiterklasse zu verbessern und so Fehler zu vermeiden" (S. P).
Rashid al-Barawi übersetzte mehrere Bücher aus dem Englischen. So dass er Das Kapital wahrscheinlich nicht aus der Originalsprache, sondern aus der englischen Kolonialsprache übersetzte. Zu der Zeit gab es seit 1887 von Band eins die ursprüngliche und weit verbreitete, von Friedrich Engels gutgeheißene Übersetzung von Samual Moore und Edward Aveline. Von ihr waren auch Ausgaben in der UdSSR und in den USA erschienen. Eine Neuübersetzung von Eden und Cedar Paul von 1928 fand weit weniger Verbreitung.
Der ägyptischen Übersetzung fehlen die Widmung und die Vorworte zu den verschiedenen Ausgaben des ersten Bands. Sie wurde in zwei Bänden gedruckt, die auf das gleiche Jahr datiert sind. Herausgeber ist die nach der arabischen Renaissance benannte Bibliothek an-Nahda. 1965 erschien eine zweite Auflage. Eine Übersetzung des zweiten und dritten Bands war nicht beabsichtigt.
Nach dem Kapital veröffentlichte Rashid al-Barawi verschiedene Werke zur Ökonomie und Zeitgeschichte und war an der Planung der Landreform von 1952 beteiligt.
Literatur:
Stefan Wild, "'Das Kapital' in arabischer Übersetzung", in: Wolfdietrich Fischer, Festgabe für Hans Wehr, Wiesbaden, 1969, S. 97-111
Anwar Moghith, "Marxisme égyptien et marxisme occidental: traduction et idéologie", dans Égypte/Monde arabe, N° 30-31, 1997