D A S K A P I T A L
Syrische Übersetzung / الترجمة السريانية
رَاسُ الْمَالِ, Band I, 1956
1.
دار النقطة العربية للتأليف والترجمة والنشير بسورية كارل ماركس راس المال الكتاب الأول تطور الانتاج الرأسمالي علامة تجارية البضاعة والنقد تحول المال الى رأسمال انتاج القيمة الفائضة المطلقة
٤٢٣ ,ح صفحة
2.
[١] الصفحة الأولى
[۲] حقوق الطبع والنشر
[۳] الصورة كارل ماركس
[٥] تنبيه من الناشرين
[٧] إخلاص
۹مقدمة الطبعة الالمانية الاولى
۱٥ ۱كلمة ختامية للطبعة الالمانية الثانية
۲۸ مقدمة الطبعة الفرنسية
۲۹كلمة ختامية للطبعة الفرنسية
۳۰ مقدمة الطبعة الالمانية الثالثة
۳٤۳ مقدمة الطبعة الانكليزية
٤۰ مقدمة الطبعة الالمانية الرابعة
[٥١] الباب الاول السلع والنقود
[۲١٥] الباب الثاني تحول النقود إلى رأس مال
[۲۶٣] الباب الثالث إنتاج فائض القيمة المطلق –
۴۶۳ جدول المحتويات
[۴۶٤] إعلان الناشر
3.
الطباعة: المطبعة الجديدة دمشق
تاريخ النشر: 1956
طبعة:
سعر:
1.
Das arabische Haus der Wachsamkeit für das Schreiben, Übersetzen und Veröffentlichen in Syrien Karl Marx Das Kapital Das erste Buch Die Entwicklung der kapitalistischen Produktion Karl Marx 1 Ware und Geld, die Verwandlung von Geld in Kapital, die Produktion von absolutem Mehrwert
463, [1] S.
2.
[1] Titel
[2] Urheberrechte
[3] Portraitfoto Karl Marx
[5] Hinweis des Verlages
[7] Widmung an Wilhelm Wolff
9 Vorwort zur Erstausgabe. Karl Marx, London, 25. Juli 1867
15 Nachwort zur zweiten Auflage. Karl Marx, 24. Januar 1873
28 Au citoyen Maurice La Châtre. Karl Marx, London 18. März 1872
29 Avis au lecteur, Karl Marx, London 28. April 1875
30 Zur dritten Auflage. Friedrich Engels, 7. November 1883
34 Editor's preface. Friedrich Engels, 5. November 1886
40 Zur vierten Auflage. Friedrich Engels, 25. Juni 1890
51 Erster Abschnitt. Ware und Geld
215 Zweiter Abschnitt. Die Verwandlung von Geld in Kapital
263 Dritter Abschnitt. Die Produktion des absoluten Mehrwerts
463 Inhaltsverzeichnis
464 Verlagsanzeige
3.
Druck: Neu Druckerei, Damaskus
Erschienen: 1956
Auflage:
Preis:
Die Arbeiterbewegung erstarkte, sie organisierte immer wieder Streiks. Es entstand ein neues Landproletariat. Studenten protestierten, Drusen begehrten gegen die französische Besatzung auf. Nach der traumatisierenden Niederlage im Krieg gegen das neu gegründete Israel wurde in den Fünzigerjahren die Baath-Partei zur stärksten Oppositionskraft.
Die 1924 gegründete und wiederholt verbotene Kommunistische Partei vergrößerte ihren Einfluss in den Gewerkschaften. Sie war an vielen Arbeitskämpfen beteiligt. Zusammen mit der Baath-Partei stürzte sie 1954 die Diktatur.
Unter den neuen demokratischen Verhältnissen wurde der Generalsekretär der Kommunistischen Partei, Chalid Bagdasch, 1954 als erster Kommunist in ein arabisches Parlament gewählt. 1956 erschien in Damaskus eine arabische Übersetzung des ersten Bands von Das Kapital. Vielleicht um den Einfluss der Kommunisten unter Intellektuellen zu vergrößern. Die Übersetzung geschah nicht auf der Grundlage der Originalausgabe, sondern aus der Kolonialsprache Französisch. Der Verlag nennt die von Karl Marx kontrollierte Übersetzung von Joseph Roy aus dem Jahr 1875 als Vorlage, in einer Neuausgabe der Éditions sociales von 1950. Der Übersetzer nahm zudem die englische Übersetzung von 1887 zu Hilfe in einer 1954 zum ersten Mal gedruckten Neuausgabe des Moskauer Verlags für Fremdsprachen (S. 5).
Anders als die ägyptische Übersetzung von 1947 umfasst die syrische die Vor- und Nachworte von Karl Marx und Friedrich Engels zu den vier deutschen, der französischen und der englischen Ausgabe sowie die Widmung an Wilhelm Wolff und den Brief von Karl Marx an seinen französischen Verleger Maurice Lachatre (ohne dessen Antwort). Am Schluss des Buches befindet sich eine Verlagsanzeige für die arabische Übersetzung der Autobiographie My Life (1927) der amerikanischen Tänzerin und Choreografin Isadora Duncan.
Der Name des oder der Übersetzer wird nicht angegeben. Druckerei und Jahrgang - Neue Druckerei, 1956 - sind nur auf dem Umschlag angegeben.
Der Verlag Arabische Haus der Wachsamkeit für das Schreiben, Übersetzen und Veröffentlichen wurde 1939 in Damaskus gegründet und veröffentlichte vor allem Sachliteratur für den arabischen Markt.
Das Buch umfasst die drei ersten Abschnitte von Band eins. Nach der französischen Ausgabe, deren Kapitel von Marx neu angeordnet worden waren und von der deutschen Originalausgabe abweichen. In der französischen Ausgabe entspricht dies 134 von 352 Seiten oder 38 Prozent des Textes.
Es bleibt ungeklärt, ob ein zweiter oder dritter Teil der Übersetzung erschienen ist. Spätestens nach der Vereinigung Syriens mit Ägypten 1958 zur Vereinigten Arabischen Republik wurden die Kommunisten brutal verfolgt. Unter diesen Bedingungen war es vielleicht nicht möglich, das Werk abzuschließen.
Syrien war ab 1920 ein französisches Mandatsgebiet. Die Kolonialmacht trennte Palästina und den Libanon von Syrien. Im Mittelpunkt der syrischen Politik stand deshalb während Jahrzehnten der Kampf für die Einheit und die Unabhängigkeit des Landes. Frankreich versprach wiederholt die Unabhängigkeit und brach ebenso oft sein Wort, schlug jeden Widerstand gewaltsam nieder. Trotzdem musste es am Ende des Zweiten Weltkriegs aus Syrien abziehen.
Nach der Unabhängigkeit blieb die Macht bei den "50 Familien" von Großgrundbesitzern, Händlern, Textil- und Lebensmittelfabrikanten. An der Spitze des Staats wechselten sich Diktatoren ab.
Umschlag des ersten Teils der ersten syrischen Übersetzung von Das Kapital mit den Angaben Neue Druckerei, Damaskus, 1956
Literatur:
Stefan Wild, "'Das Kapital' in arabischer Übersetzung", in: Wolfdietrich Fischer, Festgabe für Hans Wehr, Wiesbaden, 1969, S. 97-111